Chances are good that you have a catalog of videos for product demos, webinars, training material and so on. This asset class poses its own set of challenges, and is often overlooked in the first pass at localization.

Most TMS platforms provide only rudimentary support for localizing video assets, for example, by translating SRT caption files that are paired with videos. Before AI captioning was available, video captions were typically authored by people, and then translations (subtitles) were created based on those captions by translators.

AI has become quite good at generating captions that require at most a modest effort to correct, and that corrected caption can be fed into an AI+Human workflow.

There are several platforms that make this process largely automatic, and also integrate with popular video hosting platforms like Vimeo. One of my favorites is CaptionHub which provides an integrated solution that supports:

The service is billed based on the number of minutes of video processed (video minutes times the number of languages targeted), which makes cost estimation straightforward. The integrations with video hosts also enable users to configure a “set it and forget it” workflow where videos and caption, subtitled (or dubbed) by default.

Subtitling Versus Dubbing

From my perspective, whether to subtitle or dub (voice over) depends on the type of video content being translated. I personally prefer captions and subtitles because solve for both language accessibility and hearing accessibility. It is also tricky to time voiceovers with the source language, whereas captions can be resized and can be displayed in a number of ways.

Inline Versus Out Of Band Subtitles

One decision you will also need to make with captions is whether to use inline or “burned in” captions that are embedded within the video, or to use out of band captions that are stored in separate text files (SRT is a popular file format). I generally recommend going with the latter because most video hosts support them, and can also display them outside the main video window, which prevents captions from obstructing the video. This can also help with search visibility (one thing you can do is to link to the transation text in the landing page for the video).

Product Demos

Product demos, especially for an important feature release, are a special case where you may be better served by shooting videos for each language. This is especially true if you are displaying a live demo of the feature because it may look off to watch a English product or feature with foreign language subtitles or voice over. This is more expensive to reshoot, of course, but for important feature release videos, it makes the difference between a video that is translated and a video that is tailored to the audience.